Agência de notícias da China, Pequim, 10 de novembro: a compreensão da cultura chinesa não deve se limitar a símbolos como Cheongsam, nós chineses
- A entrevista com o mexicano sinologista Liliana Asovska blaze apostas brasil
Autor Ling Yun blaze apostas brasil
A partir da "Explosão da Literatura" da América Latina, os escritores latino -americanos representados por Marquez e Hurio Cotasas são bem conhecidos em todo o mundo e também afetaram o mundo literário chinês.O tempo passou. blaze apostas brasil
A cultura chinesa é um grande conceito e uma rica conotação.Como tradutor da literatura chinesa contemporânea, Liljana Arsovska, um sinologista no mexicano, acredita que em uma entrevista com as "questões leste e oeste" da China e o oeste recentemente, hoje a compreensão das pessoas da cultura chinesa não deve se limitar a Cheongsam, no processo de Tradução, nós chineses e outros símbolos precisam ser de maneira mais ampla e diversificada na cultura chinesa.
A entrevista está atualmente gravada da seguinte maneira:
Repórter da Agência de Notícias da China: Você está envolvido no ensino chinês mexicano e na literatura moderna e contemporânea chinesa há mais de 30 anos.
Liliana: A China experimentou reforma e abrindo e abriu a porta para o mundo exterior, mas os países da América Latina não sabiam muito sobre isso antes.Existem muitas diferenças em muitos aspectos, como conceitos culturais, estilos de vida e origens históricas sociais. e adicione comentários.Como os leitores latino -americanos estão familiarizados com as obras literárias chinesas, e sua compreensão da sociedade e da cultura chinesas se tornaram cada vez mais profundas, essa mudança também afetou o trabalho do tradutor.
Hoje, as obras literárias chinesas ainda estão no "estágio de contato" nos mercados de publicação de livros latino -americanos.Quando o escritor chinês Mo Yan ganhou o Prêmio Nobel de Literatura em 2012, houve muitas ligações para o Centro de Pesquisa da Academia Mexicana para consultá -lo.Nos últimos anos, a literatura contemporânea chinesa acumulou um grupo de leitores na América Latina.Mas é um pouco lamentável que o preço geral dos livros importados nos países da América Latina ainda esteja em alto nível e não atenda totalmente às necessidades do consumidor do público. blaze apostas brasil
Espero que, no futuro, os cursos sobre literatura chinesa possam entrar na Universidade Autônoma do Estado mexicano, entrar em mais universidades latino -americanas, enfrentar estudantes e cultivar uma ampla gama de leitores.Deixe as sementes da literatura chinesa se enraizarem entre esses jovens, e acredito que isso afetará muito o tratamento.
Repórter da Agência de Notícias da China: Você mencionou que seu sonho é revigorar a Torre Babel na literatura e outros métodos para deixar a cultura chinesa realmente entrar no México.Para isso, o que você faz?Como você entende e apresenta a cultura chinesa ao traduzir a literatura contemporânea chinesa funciona?
Liliana: Às vezes, o tradutor é mais como uma ponte.Os tradutores precisam aumentar sua própria experiência em suas vidas e continuar refinando suas capacidades de negócios.Às vezes, vou ficar da perspectiva dos leitores e ler minha própria tradução.
Pode -se dizer que a literatura chinesa contemporânea abriu a porta do mundo latino -americano, mas ainda há um longo caminho a percorrer.A cultura chinesa é um grande conceito e uma rica conotação.No processo de desenvolvimento urbano na China, algumas pessoas deixam sua cidade natal para trabalhar em grandes cidades e deixam seus filhos no campo.Hoje, nossa compreensão da cultura chinesa não é apenas símbolos como Cheongsam e nós chineses. blaze apostas brasil
Repórter da Agência de Notícias da China: Muitos de seus trabalhos traduzidos são temas realistas.Isso pode promover os leitores latino -americanos para entender a China e a China contemporânea que mudaram?O que você acha do relacionamento entre obras literárias contemporâneas e realidade?
blaze apostas brasil
As obras literárias, especialmente as obras literárias, que refletem a realidade social, são uma maneira importante de entender um país.Diferente dos trabalhos acadêmicos, a riqueza, o interesse e a legibilidade das obras literárias são mais fortes e é mais fácil atrair pessoas com diferentes idades e formação de identidade.Muitas vezes, contamos a história de um país, quem é a pessoa que mais conta a história?Eu acho que é sem dúvida um escritor.A literatura contemporânea chinesa é um pergaminho que apresenta características sociais tridimensionais, ricas e diversas e se tornou uma janela para exibir e se comunicar fora.
Repórter da Agência de Notícias da China: Nos últimos anos, muitos escritores chineses visitaram a América Latina para se comunicar e interagir com os leitores locais.Qual é a razão pela qual seus trabalhos são bem -vindos na América Latina?
Liliana: Cada vez mais os escritores chineses vêm à América Latina para se comunicar com os leitores locais.
Quando traduzi o romance de Liu Zhenyun "I'm Not Pan Jinlian", uma vez compartilhei os clipes com amigos com diferentes idades e origens de identidade.Algumas pessoas serão atraídas pelo estilo humorístico do autor, e algumas pessoas imaginarão se essa história acontecerá ao nosso redor ... No mesmo trabalho, pessoas diferentes lerão conotações diferentes.No entanto, as obras populares também têm a parte comum.Embora a formação social seja diferente e os nomes de lugares não sejam mais familiares, eles ainda podem ler o conteúdo do coração das pessoas -os jovens da cidade original estão trabalhando duro para encontrar uma vida melhor.
Repórter da Agência de Notícias da China: Existem diferenças culturais entre a China MO e a China e os latinos.Como os tradutores podem atravessar origens culturais e históricas?
Liliana: Esse incidente em si tem dificuldade e desafios, como explicar o "conceito coletivo" do Oriente e o "conceito pessoal" do Ocidente.Às vezes, temos mal -entendidos um com o outro, geralmente porque vemos apenas um fenômeno em um lado, mas não entendemos a causa do fenômeno e o fundo do desenvolvimento histórico social.
Muitas pessoas serão estranhas por que a China se desenvolveu tão rapidamente há décadas.No processo de cultura de salto, às vezes precisamos ajudar os leitores em segundo plano em segundo plano e explicar em profundidade.Eu acho que essa também é a "chave" que quebra as diferenças na cultura leste e ocidental.
Além disso, o treinamento dos talentos de tradução chinês e ocidental é a chave.As habilidades linguísticas sólidas são apenas um aspecto.Na verdade, é muito difícil se tornar um tradutor e usar isso como uma carreira, mas se o número de pessoas em chinês aumentar e a oportunidade de entender a expansão dos costumes e pessoas locais que têm a chance de entender os costumes locais, haverá Seja mais possibilidades no futuro.(sobre)
Introdução ao entrevistado:
Liljana Arsovska, sinologista mexicano, tradutor e professor do Centro de Pesquisa Asiático -Africana do México College.De 1981 a 1985, ele estudou chinês no Instituto de Idiomas de Pequim (agora Universidade de Língua de Pequim) e obteve um doutorado na literatura comparada da escola e na literatura mundial em 2002.Os livros gramaticais chineses usados pelos alunos chineses com a primeira língua materna para a América Latina para a América Latina- "Gramática Chinesa Prática" (2011), traduzida ou presidida por tradução e publicação "Seleção de contos curtos chineses contemporâneos" (2013), "2013 ): "Eu não sou Pan Jinlian (2015) (2015)," One Frendes Top 10 frases "(2014)," Meu nome é Liu Yuejin "(2014) e outras obras literárias.Em 2014, ele ganhou o oitavo Prêmio de Contribuição Especial de Livros da China. blaze apostas brasil
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com