Rede de notícias da China Liuzhou, 17 de maio (Lin Xin Liu Juncong) Guangxi Liuzhou Snail Pink como um dos lanches "Red Red", por causa de seu sabor único "Circle Powder" em casa e no exterior.Recentemente, Liuzhou Snail -Fans anunciou seu nome em inglês e unificado como "Liuzhou Luosifen". jogos de estrategia e construção para pc
Os padrões locais da cidade de Liuzhou "pré -embalagem de liuzhou Snail Powder Power Power Packaging Código de tradução em inglês" foi lançado e oficialmente implementado.Este padrão é proposto pelo Escritório de Relações Exteriores de Liuzhou e pelo Departamento de Comércio Municipal de Liuzhou, liderado pelo Colégio Vocacional e Técnico Liuzhou, Liuzhou Alfândega, Universidade de Guangxi de Ciência e Tecnologia e Liuzhou Snail Powder Produces Participando em formulação, Stipulating in English for -Palaged Liuzhou Snail Powder Power -Related Packaging Related Information Translation. jogos de estrategia e construção para pc
Chen Fang, Presidente da Faculdade da Indústria de Pó de caracóis Liuzhou, formulada pelo Colégio Vocacional e Técnico de Liuzhou da Faculdade Vocacional e Técnica, introduziu no dia 16 que antes de formular o padrão, foi determinado que os dois princípios de "idioma autêntico" e "eu cultural -Confidence "foram determinados.No final, o "Liuzhou Snail Powder" adotou um método de tradução e foi diretamente traduzido como "Liuzhou Luosifen", que reflete a auto -confiança da cultura chinesa. jogos de estrategia e construção para pc
Chen Fang disse que algumas traduções já traduziram em pó de caracol de Liuzhou para "o macarrão de arroz dos caracóis do rio Liuzhou", o que é fácil de causar ambiguidade.A transliteração pode evitar a pré -embalagem de Liuzhou Snail Powder ao exportar e é confundida com caracóis e outros produtos.
Anteriormente, os brotos de bambu "Soul" Sour foram usados em muitas traduções para o inglês.Chen Fang disse: "Na culinária chinesa, fedorenta, não significa necessariamente coisas ruins, como tofu fedido, peixe -gato fedido, etc. são pratos famosos e lanches". mas traduzido em sua maneira de fazer.No final, a equipe traduziu o bambu azedo em "brotos de bambu em conserva".
Além disso, o estabelecimento do padrão para a tradução de "sabor picante", após muitas discussões, finalmente emprestado da tradução dos sabores da culinária de Sichuan como "mala".Chen Fang expressou sua esperança de que, através de tais traduções, mantendo a singularidade da cultura alimentar chinesa e aprofundando ainda mais a impressão de clientes estrangeiros na comida tradicional chinesa. jogos de estrategia e construção para pc
Alguns feedback corporativo, antes da divulgação do padrão, o pó de caracol exportador corporativo fez muitos desvios na tradução.Este padrão fornece mais orientação e referência de tradução em inglês científica para o design e a produção pré -embalagem em pó de caracol Liuzhou. jogos de estrategia e construção para pc
Em 2023, as exportações de Liuzhou Snail Powder (a fonte da área de origem) continuaram a manter um bom momento, exportadas para mais de 20 países e regiões ao redor do mundo e alcançaram 3167,1 toneladas de exportações de pó de caracóis ao longo do ano, com um Valor de exportação de RMB 87,272 milhões. jogos de estrategia e construção para pc
Atualmente, mais e mais cultura chinesa vai ao mundo escolher um método de transliteração para manter o "autêntico".Antes disso, os nomes ingleses de Kung Fu e MAPO TOFU entraram no dicionário inglês.(sobre) jogos de estrategia e construção para pc
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com