China News Weekly Reporter: Ni Wei
Envie 2024.1.29 Total No. 1127 Revista "China News Weekly"
Quando fui editado pela World Literature Magazine, quando fui estudar em Paris, França, meu amigo pediu que ele comprasse um livro mundialmente famoso -"Giant Three Biography", de Roland, de Roland.Yu Zhong encontrou por um longo tempo, mas encontrou não, e o funcionário da livraria estava se perguntando.
Yu Zhongxian percebeu que a consciência do povo chinês sobre a literatura francesa não estava ligada aos franceses.Era 1988. Exceto para Goeta, Hugo e Balzak antes do século XIX
A popularidade de Roman Roland na China, por um lado, graças ao tradutor Fu Lei traduzido com uma escrita extraordinária, por outro lado, porque a posição de Roman Roland está perto da ala esquerda.O espírito e o heroísmo em suas obras devem ser o tema principal da China no século XX."Aceitamos a cultura francesa, assim como" Bringingism "de Lu Xun.
No entanto, as mudanças ocorreram sutilmente.Na década de 1980, com os esforços dos tradutores literários franceses chineses, mais obras modernas e contemporâneas francesas entraram silenciosamente na China.A existência da filosofia, "Novos romances", e drama absurdo e outras novas artes literárias e artísticas foram raspadas no campus, dando um grande número de leitores.Em 1986, Yu Zhong traduziu o romance popular "Hello, Sorrow" de Sagan.A nova literatura e arte francesa encontraram um novo público chinês.
A França "antiga" e a "nova" França, ao mesmo tempo, circularam na China, esta é a situação especial daquela época.
Em 27 de janeiro de 2024, o estabelecimento de relações diplomáticas entre a China e a França inaugurou o 60º aniversário.Xu Jun, professor sênior da Liberal Arts of Zhejiang University e curador do Museu de Tradução Chinês, disse que nos últimos sessenta anos, a comunicação mais importante entre as duas potências culturais orientais e ocidentais da China e da França nos últimos 60 anos são trocas culturais."Especialmente para a manutenção da diversidade cultural, esses dois países desempenharam um papel importante no mundo e são mais interações modelo dois".
Janela literária
Nas livrarias francesas, antes da década de 1980, os livros chineses mais traduzidos estavam relacionados à cultura tradicional, como o Tao Te Ching, "Os Analectos de Confúcio" e "Di Gong Case".As traduções de escritores como Lu Xun, Guo Moruo, Lao ela e outros escritores entraram na França muito cedo, mas estavam espalhados e seu impacto foi limitado.Até a ascensão da literatura pioneira chinesa na década de 1980, as traduções francesas dos escritores chineses contemporâneos tinham mais nas livrarias, como Mo Yan, Yu Hua, Su Tong, Bi Feiyu e outros.A literatura se tornou uma janela para os franceses entenderem a China contemporânea.
Por outro lado, o mesmo é verdadeiro.
No final da década de 1970, a literatura estrangeira introduziu um grande número de literatura estrangeira.Em 1979, a revista "World Literature" foi retomada 13 anos depois, e a primeira edição da "transformada" traduzida por Li Wenjun foi publicada.Naquela época, Kafka havia sido mantido como um profeta literário no Ocidente, e os leitores chineses sabiam o nome pela primeira vez.Na década de 1980, os tradutores franceses traduziram a literatura francesa em um cérebro para compor a classe da literatura clássica e traduzir novos gêneros e novos trabalhos."Em apenas dez anos, traduzimos trabalhos importantes na França por décadas".
Apresentando novos escritores e novos gêneros está a direção de tradução de Yu Zhong para si mesmo.Já existem muitas versões traduzidas desses livros mundialmente famosos, e ele não tem intenção de adicionar uma nova versão a ele, mesmo que isso possa torná -lo famoso antes.Ele espera introduzir mais novos escritores para leitores domésticos o mais rápido possível e fazer um trabalho pioneiro.
Seu primeiro tradutor foi "Hello, Sorrow" de Sagan, que era um romance popular escrito aos 18 anos, quando ele tinha 18 anos, que causou uma sensação contínua na França.A direção que ele mais fez foram os "novos romances" e o drama absurdo na época.Após o maior prêmio Gong Gul da literatura francesa, ele frequentemente o traduzia após um ou dois anos, permitindo que os leitores chineses sigam a tendência de desenvolvimento da literatura francesa.
Por outro lado, a tradução francesa da literatura chinesa é mais lenta, mas eles estão igualmente interessados na China.
Xu Jun, professor sênior de artes liberais da Universidade de Zhejiang e diretor do Museu de Tradução Chinês, foi para a França por um longo tempo.Ele originalmente teve a oportunidade de manter a FA em 1975, por razões físicas, foi adiada para 1976 e tinha apenas 22 anos.Os franceses estavam curiosos sobre esse grupo de jovens da China e os levaram a fazer muitos pequenos salões.Às vezes, nas fábricas, às vezes na fazenda, na sala de estar dos políticos e no lar de pessoas comuns, vários estudantes chineses estavam cercados por franceses em círculo.
"Não há muito problema. Eles se preocupam muito com os chineses. Em relação à nossa vida na China, a tradição do povo chinês, etiqueta etc.", Xu Jun lembrou "China News Weekly".Nos dois anos na França, ele participou deste salão pelo menos quarenta vezes.Em uma ocasião, vários estudantes internacionais foram convidados a ir ao primeiro embaixador francês da China na França na China, Mana, que morava em pequeno e pequeno e se comunicava com o embaixador todos os dias.Durante o período em que a China não estava aberta, os estudantes internacionais se tornaram a entrada francesa para entender a China real.
Os franceses deixaram Xu Jun a impressionar.Depois de retornar à China, ele começou a traduzir a literatura francesa.Em 1980, o segundo livro que ele traduziu foi a "filha do deserto" do jovem escritor Leclezio.Por causa desse livro, ele se encontrou com Leclezio, e a amizade continuou até hoje.Xu Jun descobriu gradualmente que o povo francês não estava apenas interessado na China, mas realmente se importava e fascinou.
Naquela época, a tradução era uma combinação de guangsha.com e um avanço importante.Liu Mingjiu é pesquisador do Instituto de Línguas Estrangeiras da Academia de Ciências Sociais. .As duas pessoas mais novas, Leclezio e Modiano, ganharam o Prêmio Nobel de Literatura mais de 20 anos depois.
No final da década de 1980, os leitores chineses poderiam ter um entendimento básico da literatura moderna e contemporânea francesa.Pense hoje que a contribuição feita por essa geração de tradutores é inimaginável.
Naquela época, a comunidade de tradução francesa lançou coletivamente um impacto no pico.
Por favor, digite o príncipe
Em 1986, Xu Jun recebeu um telefonema na Universidade de Nanjing.Pendurado no telefone, ele ficou lisonjeado.Naquela época, Han Hulin convidou 15 tradutor francês em todo o país para formar a equipe de ouro. Jizhao, Luo Xinzhang, Xu Hejin, Zhou Cuxi, Shi Kangqiang e outros tradutores bem conhecidos.
Esta operação de tradução ainda tem um pouco de esforço.Após mais de meio século da publicação original, todos os países desenvolvidos têm seus próprios idiomas, mas os leitores chineses não têm nada para ler, e muitos tradutores e estudiosos se arrependeram.Han Hulin lembrou mais tarde que uma de suas motivações para sua indústria editorial era organizar a tradução desta obra -prima.Com um desejo em branco, esta classe de ouro é conhecida como "equipe de tradução" no final desta classe de ouro.
Como o pico do romance da consciência, o conteúdo de "lembrança do ano da água" é complicado e mais próximo, e as longas frases com chassi cansado são meia -Páginas, e a tradução é extremamente difícil.O professor Xu Ji, professor da Universidade de Pequim, foi responsável por esclarecer as intrincadas relacionamentos de caráter no romance e unificaram o nome do tradutor e o nome do local.Durante o processo de tradução, muitos seminários foram realizados para unificar várias opiniões.
Antes do último seminário, o tradutor Zhao Ruizheng encontrou Xu Jun e o instruiu a levar suas opiniões a Pequim: resolutamente se opor a "recordar o ano da água".No seminário da Universidade de Pequim, "Recordando o Ano da Água" tem o impulso de Xu Yuan, e "Recording Pie" também propõe uma variedade de traduções como "The Novo Ano's Eve" e "Water Water". o elegante "The Nian of Sihua" ou "O ano do Nian Hua".Após duas horas de discussão, eles basicamente atraíram duas facções de "Recordando o Ano da Água" e "Procurando Lost Lost".A disputa só pode ser votada e o resultado está ligado às 9: 9.
O especialista em pesquisa francês Liu Mingjiu se levantou para se ajustar. Como a água "entre parênteses ou uma nota.No final, o editor usou "lembrança no ano da água".Os oponentes são sempre irracionais, e Bian Zhilin escreveu especialmente um artigo contra a tradução de "Recordando o Ano da Água".Muitos anos depois, Zhou Cixi re -traduzido sozinho, chamado "perseguindo o tempo de pagamento".
Xu Jun também apóia "Encontrar o Lost"."Você é responsável pelo livro original ou pelos leitores da China? Se você é responsável pelo original e respeitar o livro original, prove realmente em relação ao tempo como o primeiro protagonista. Há um senso de filosofia e traduzido para" Recordando o ano de A água ", que acredita que um romance deve ter o nome de uma literatura. De acordo com os hábitos dos chineses, especialmente o hábito de traduzir filmes estrangeiros, traduzidos em" lembrança para o ano da água "melhor e mais literários". Xu Jun disse à China News Weekly que a discussão sobre o título do livro ainda não terminou.
Em 1989, a primeira parte da sétima parte do livro foi lançada pela primeira vez.Quem pensa, estará esgotado assim que o mercado estiver.Na Feira de Livros de Pequim, um estudiosos individuais do nordeste ordenou 500 cópias ao mesmo tempo;Na China, a fama de Prove aumentou.
Após a primeira publicação de "Recordando o Ano da Água", a editora encontrou dificuldades financeiras e o plano de publicação foi temporariamente suspenso.Coincidindo com o então embaixador francês na China, Gentbal visitou Nanjing, Xu Jun disse ao embaixador sobre a situação da tradução chinesa "lembrança da água" e enfrentando o problema.No final, foram necessários cinco anos, e a publicação dos sete volumes de "Recordando o Ano da Água" foi publicada, com um total de 2,5 milhões de palavras. loteamento princesa do sul cassino
A tradução multi -pessoal permite que a tradução completa seja concluída em um curto período de tempo, mas deixou muitos arrependimentos.Desde então, existem muitos tradutores que fizeram grandes desejos de traduzir apenas essa obra -prima com força pessoal, incluindo Xu Hejin e Zhou Caxi na "equipe da morte".Xu Hejin morreu aos 75 anos, traduziu quatro volumes e três volumes restantes.Zhou Cuxi levou dez anos para se traduzir em três volumes e anunciou que desistiu.
A tradução "lembrança como a água" é um incidente icônico da tradução chinesa da literatura francesa.A década de 1980 foi o período de "make -up lições" da tradução da literatura francesa e, após a tradução do pico da literatura modernista de "Rembledência do Ano da Água", o quebra -cabeça estava quase completo."A tradução às vezes é o pioneiro do pensamento", disse Xu Jun. reflete a vida burguesa.
Naquela época, Xu Jun escreveu um artigo em francês para apresentar a tradução da versão chinesa de "Recordando o ano da água"."Não apenas dizendo ao povo francês, isso mostra a abertura da comunidade acadêmica chinesa e o auge da cultura francesa" se preocupa muito com sua comunicação cultural.
Filosofia e poesia estão com
Na década de 1980, Sartre, o maior francês da China, deve ter um lugar.
Após a reforma e a abertura, para abrir a atmosfera e introduzir os recursos ideológicos do mundo ocidental, Liu Mingjiu, pesquisador do Instituto de Língua Estrangeira e Literatura Francesa do Instituto de Línguas Estrangeiras da Academia de Social As ciências, decidiram editar um conjunto de "séries de dados francesas de pesquisa de literatura contemporânea" para fornecer escritores como centro e fornecer informações objetivas da literatura ocidental.Em outubro de 1981, o número da publicação foi publicado e o protagonista era Sartre, que foi nomeado "Sartre Research".
Essa "pesquisa de Sartre" era originalmente da morte de Sarter há um ano.Naquela época, o mundo estava comemorando o filósofo e vencedor existencial do Prêmio Nobel de Literatura.Este é o primeiro artigo na China a fazer uma avaliação abrangente do SAT.Antes disso, devido à influência de um ambiente específico, a avaliação doméstica de Sartre é injusta há muito tempo.Embora Sartre e Polka tenham visitado a China em 1955 e embarcaram na Torre Tiananmen, a introdução em grande escala de seus trabalhos começou com "Sartre Research".
No ano de "Sartre Research", Liu Mingjiu foi para a França e visitou a companheira de Sartre, Simona de Polka, para apresentá -la à faculdade.Polka ficou muito feliz e muito acordada por ele de Sartre.Ela disse a Liu Mingjiu: "Como pensador, o valor mais significativo é que ele defende a liberdade. Não apenas são indivíduos ganhar liberdade, mas também para fazer com que os outros sejam livres. Esta é a herança espiritual deixada por seu lutador como um lutador."
O resumo de Polka também explicou o aumento que Sartre está prestes a desencadear na China.As vendas de "Sartre Research" se tornaram um fenômeno cultural muito popular.Posteriormente, a "náusea", a existência e nada "de Sartre e outros trabalhos representativos foram traduzidos e introduzidos."Sartre Fever" e "Existencial Heat" foram inflamados.
O editor -em "literatura mundial" ficou feliz em lembrar "China News Weekly" que ele leu SAT quando ele foi para a faculdade na década de 1980. Desta forma.Particularmente atraente.Poderíamos usar essa doutrina ou esse tipo de doutrina para levar completamente diferentes perspectivas para olhar para o mundo e tratar os seres humanos. "Essence
Sartre lida com Deus, Deus e o destino de sua filosofia."As pessoas são livres, as viúvas covardes as tornam covardes e os heróis se transformam em heróis".A extensão de liberdade e energia pessoal de Sartre, ecoando a aparência espiritual da emancipação da China nos anos 80.
A popularidade de Sartre está intimamente relacionada à sua criação literária.Liu Mingjiu disse uma vez: "SAT é mais poderoso que os filósofos em geral, é sua literatura de destaque. Ele não apenas tem o poder do pensamento, mas também tem o poder da imagem perceptiva. Os principais pontos são expressos e interpretados através de suas novas obras e O drama funciona.
Esta também é uma das características gerais da cultura francesa.Xu Jun disse que a França é um país que gosta de levar idéias com literatura.Por exemplo, Sartre, Camus e Bolka são bons jogadores em filosofia e literatura e são bons em envolver sua própria filosofia.Essa característica facilita a entrada de idéias francesas da visão dos leitores chineses após a reforma e a abertura.
Ondas para o oeste
Muitos anos depois, Zhang Yimou lembrou os "Quatrocentos greves" assistiu na universidade e a elogiou como "filme real".Chen Kaige é inesquecível para "Love of Hiroshima" e "No ano passado em Marion Bad", e avalia muito as cores filosóficas e especulativas.Esses filmes são da França.E eles podem ver esses filmes, não é fácil. loteamento princesa do sul cassino
No final da década de 1950, existia o mundo do vulgarismo.O editor -en -Chief do editor de revistas "Film Handbook" TriFer, Goda, Charliel e outros jovens, que são profundamente influenciados pela filosofia do existencialismo, começou a filmar filmes com um novo estilo.Naquela época, o filme caiu no grande estúdio e estava confuso com o público jovem.Os jovens que não têm experiência em ciências e recursos da indústria cinematográfica e não têm dinheiro.Como não há dinheiro para alugar um estúdio, esses filmes são filmados nas ruas e apartamentos.O conteúdo da história é principalmente sobre o estado mental dos jovens contemporâneos e muitas vezes tem uma forte realidade. loteamento princesa do sul cassino
Eles não esperavam que esses pequenos produtos de oficina realmente ganhassem uma resposta calorosa do mercado e dos críticos.Em 1959, Trifo fez apenas um curta antes de ganhar o melhor diretor do Festival de Cannes com "Quatrocentos greves".Em apenas alguns anos, mais de cem diretores jovens surgiram na França.
Mais tarde, essa onda foi conhecida como "New Wave of French Movies".A onda de Sina se tornou o movimento mais importante na história do filme mundial do século XX.
A nova onda reflete a transformação da cultura social francesa.Uma geração de jovens que cresceram após a Segunda Guerra Mundial usou filmes como caneta e caneta e escreveu a diferença entre eles e seus pais.Nas palavras de Godar, "a sinceridade da nova onda é que ela mostra bem a vida e as coisas familiares, em vez de expressar coisas que não entende".Vinte anos depois, a China também inaugurou um período muito semelhante na década de 1980 de emancipando a mente.
Quando a China França estabeleceu relações diplomáticas, foi o fim do movimento da New Wave.De acordo com alguns cineastas antigos e educadores cinematográficos, na década de 1960, houve vários filmes de New Wave em Pequim.Muitos anos depois, algumas pessoas pensam em "quatrocentos greves", que são ainda mais mencionados.Existem muitas fotos nuas neste filme, por isso é muito tópico e também deixa uma memória indelével no coração do espectador.
Naquela época, a cópia do filme francês era oficialmente adquirida pelos arquivos de filmes chineses e era usada para referência interna para pessoal em níveis especiais e indústria.De acordo com a geração mais velha de línguas estrangeiras dos arquivos de filmes chineses, Dai Guang, Chen Jingliang e outros lembraram que, na época, os custos mostraram um grande número de filmes estrangeiros para os líderes nacionais, tornando -se um canal importante para os líderes nacionais entender a tendência da cultura internacional.
Desde o final da década de 1950 até o início dos anos 1960, os arquivos de filmes chineses também realizaram exibição interna para trabalhadores de cinema duas vezes por semana.Nas memórias claras de Dai Guang, o filme soviético "Yannan Fei", "Ivan's Childhood", o filme britânico "Golden House Tears" e o filme francês "Love of Hiroshima" e assim por diante.O pátio do exército também tem a oportunidade de interpretar os filmes internos. . Sair.
O filme da New Wave trouxe choque aos cineastas chineses.Depois que o diretor Ling Zifeng viu os filmes como "The Love of Hiroshima", ele estava extremamente empolgado e pretendia seguir a onda francesa de filmes.Foi o que aconteceu já em 1963.
Após a reforma e a abertura, além dos canais da arquitetura de cinema chinesa, alguns professores da Academia de Cinema de Pequim que foram para o exterior também carregavam fitas de vídeo de cinema estrangeiro e o mostraram para professores e alunos.Os professores Zhou Chuanji, Situ Zhaodun, Xie Fei e outros professores estão entusiasmados.Em 1978, a academia de cinema de Pequim retomou as matrículas e 159 estudantes foram chamados de "78 Class".Nos quatro anos de escola, além de assistir filmes no salão de exibição da cantina da escola duas vezes por semana, eles também podem misturar um grande número de "Ginseng Films".É assim que Zhang Yimou e Chen Kaige viram "quatrocentos greves" e "no ano passado em Marine Bad".
Do ponto de vista das condições externas, esta geração de diretores chineses tem semelhanças com o diretor francês da New Wave.Zhang Xianmin, professor do Departamento de Literatura da Academia de Cinema de Pequim, disse que a ascensão da nova onda está relacionada ao acúmulo de riqueza social após a década após a Segunda Guerra Mundial. As pessoas podem ir para fazer filmes.O mesmo vale para a China.
A atmosfera continua.Na década de 1990, alguns professores estudando no exterior retornaram à China.A embaixada francesa emprestou muitos filmes franceses para a academia de cinema.Os filmes franceses afetaram um grupo de jovens cineastas, um dos quais é chamado Jia Zhangke. loteamento princesa do sul cassino
Jia Zhangke disse mais tarde que um de seus diretores favoritos na época era Robert Bresson, na França.A "prisão do prisioneiro de Bresson, o fez descobrir o conceito de tempo no filme.Foi um momento de iluminação, e Jia Zhangke, que não havia pegado a câmera, já percebeu as características artísticas do filme dos filmes franceses.Os filmes americanos enfatizam a eficiência da narrativa, e os filmes franceses dizem que a eficiência emocional é mais importante que a eficiência.
Pelo menos quatro filmes franceses foram exibidos repetidamente e discutidos na memória de Zhang Xianmin, professor do Departamento de Literatura da Academia de Cinema de Pequim, incluindo "O Love of Hiroshima" e "Quatrocentos greves", assim como Godar's " Famous Kamen "e um filme de ação dos temas da Segunda Guerra Mundial." Old Gun ".Que impacto esses filmes têm no impacto específico dos diretores chineses, é difícil estimar claramente que o "garoto mau" em "Quatrocentos greves" e os meninos maus que vagavam nos trabalhos do diretor da sexta geração têm uma herança direta?"Bad Kid, a sexta geração é muito viciante. Por exemplo, Wang Xiaoshuai ainda está discutindo esse problema até" dezessete -ano -bicicletas ". Se não houver" quatrocentos greves ", eles vão atirar assim? claro que eles podem ser inspirados por "quatrocentos greves". loteamento princesa do sul cassino
A primeira vez
Trinta anos atrás, quando Yu Zhong estudou pela primeira vez na França, ele assistiu ao filme chinês "Old Well" e "Living".Mas em 2002, ele voltou a Paris para visitar e descobriu que estava impressionando um pôster de um filme chinês: "Hero".Em apenas dez anos, a cultura contemporânea da China afetou gradualmente a França.Em 1993, "Farewell My Concubine", de Chen Kaige, ganhou o Golden Palm Award em Cannes, França, e ainda é um momento de destaque para os filmes chineses serem difíceis de copiar.
As trocas culturais entre a China e a França, há muitas iniciativas de abertura. loteamento princesa do sul cassino
Vinte anos atrás, os dois países estabeleceram um centro cultural na capital da outra capital e se tornaram uma base para trocas culturais.De 2003 a 2005, os dois países realizaram um ano cultural no outro país.De outubro de 2003 a julho de 2004, o ano da cultura chinesa começou na França e realizou mais de 300 projetos culturais; de outubro de 2004 a julho de 2005, a cultura francesa veio para a China.No grande salão do povo, uma delegação dos círculos culturais franceses que vieram ao ano cultural francês participou de um banquete de alta qualidade.
Algumas amizades particulares podem ser laços mais importantes.Por exemplo, Leclazio sempre manteve trocas estreitas com escritores chineses.Ele tem um interesse especial e gosta de ir à cidade natal dos escritores chineses. Jiangsu.
Um ano, ele também propôs ir à sua cidade natal, o oeste de Zhejiang, onde queria ir para Xu Jun, onde viu os pais de Xu Jun."Ele e eu sou um bom amigo há muitos anos. Eles estão um pouco curiosos sobre minha personalidade e conceitos. Ele pode sentir que pode ir à minha cidade natal para me conhecer melhor". Muitos escritores chineses mostram que seu interesse na China é do coração e profundamente.
Ao visitar Nanjing em Nanjing, ele era como um cidadão comum de Nanjing, andando de bicicleta no campus, levando o metrô sozinho e comprando frutas no departamento de vendas pequenas.No ano em que Nanjing solicitou o título de UNESCO "A Capital da Literatura Mundial", Leclezio escreveu uma carta de recomendação ao diretor -chefe de organização de ensino e arte, que desempenhou um papel na promoção.
"Não é parente".A escala de tradução da China e a velocidade da literatura francesa excedem em muito a tradução da China pela França.Isso não se deve apenas à iniciativa dos trabalhadores culturais chineses, mas também relacionada ao apoio do francês.A China é o maior mercado de publicação na França no exterior.As autoridades francesas estão interessadas em trocas culturais e têm um forte senso de existência.Não existem alguns tradutores e pesquisadores franceses que ganharam a medalha francesa dos Cavaliers.Alguns tradutores franceses podem receber financiamento francês e usar o povo chinês para escolher livremente obras francesas que desejam traduzir e apresentar a China.
No cruzamento do século, Yu Zhongxian publicou uma vez um comentário: a tradução da literatura francesa não está conectada.Naquela época, a geração mais antiga de tradutores franceses era antiga, mas a geração mais jovem não deu uma olhada.Mas nos últimos 20 anos, a situação mudou muito.O Prêmio de Tradução e Publicação da FU Lei estabelecido pela Embaixada da Francesa na China foi selecionada para 15 sessões.Entre cada idioma, as traduções francesas agora estão liderando a liderança.
"Esse comentário naquele ano foi abolido."
"China News Weekly" 2024 Edição 4
Isenção de responsabilidade: O Journal usa o manuscrito de "China News Weekly" por escrito
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com