Rede de notícias da China, Guangzhou, 19 de novembro (repórter Guo Jun) Os vencedores do 15º FU LEI Publishing Award foram anunciados em Guangzhou no dia 18.A cerimônia de premiação foi realizada na Academia Oriental de Arte de Guangzhou no dia. pinnacle instantcopy
É relatado que Li Zheng ganhou o Prêmio de Ciências Sociais com a tradução de "Quatro partes do mundo: uma história da globalização" (Zelrriga Grukinsky, Oriental Publishing House). O Prêmio de Literatura e o Prêmio Newcomer foram ganhos por Lu Junjun.
Na cerimônia de premiação.Segundo os juízes, "quatro partes do mundo: uma história global" é um clássico da história contemporânea.O autor é um historiador mexicano nascido na França.Em 2015, ele ganhou o Primeiro Prêmio Internacional do Historiador emitido pelo Comitê de História Internacional.O autor se esforça para se livrar da teoria do centro europeu na exploração da história da globalização no livro. as Américas e os personagens asiáticos para a globalização precoce contribuem.Este é um modelo para pesquisas históricas hoje.O idioma do tradutor Li Zheng tem muito uso, tradução suave, palavras precisas e apresentando mais fielmente esse clássico aos leitores. pinnacle instantcopy
O "Alma" traduzido por Zhang Lu mostra a Macro Vision de vários níveis fora da grande sociedade civilizada da Sociedade Civilizada Ocidental em Leclinio.A tradução está refletindo fielmente a nova redação do escritor clássico e a fusão orgânica entre a experiência pessoal do autor e a cotação de conhecimento.A tradução de dialetos é particularmente distinta, transmitindo o metal completo dos dialetos locais.
"Cama, sofá, minha vida" diz à sociedade francesa na perspectiva dos jovens, incluindo amizade, amor e relações no local de trabalho, e a dificuldade de encontrar sua própria posição e significado na sociedade na sociedade.Os juízes disseram que foi precisamente porque o talento do tradutor Lu Junjun fez dos leitores na China e na França uma conexão.Ele transmitiu fielmente a essência do texto original com agilidade, animada, ritmo, linguagem simples, mas poética, com amargura na leveza, às vezes engraçada, às vezes infeliz.É uma tradução tão excelente que permite que os leitores na França e na China ressoem no mesmo trabalho. pinnacle instantcopy
É relatado que os prêmios Fu Lei deste ano receberam um total de 46 trabalhos participantes, incluindo 35 ciências sociais e 11 categorias literárias.O presidente do júri é Pu Haolin, um repórter e escritor.
Após o primeiro desembarque em Guangzhou em 2017, o Prêmio de Publicação da Fu Lei foi novamente realizado em Yangcheng Guangzhou. França.
O Prêmio Fu Lei foi estabelecido pela Embaixada da França na China em 2009 para promover a tradução e disseminação da literatura francesa e obras acadêmicas na China.O embaixador francês na China Bai Yutang enfatizou mais uma vez que as trocas culturais entre a China e a França não poderiam ser separadas da contribuição dos tradutores: "A razão pela qual as duas culturas podem produzir trocas literárias e ideológicas são indispensáveis".
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com