Como explicar a palavra "ritual" para um amigo estrangeiro?Pode ser "educado" e "etiqueta" ou "ritual" e "cerimônia".Na antiga filosofia chinesa, "ritual" é o nome geral da ordem social.
poker shuffle
poker shuffle
Com o desenvolvimento e o progresso da sociedade e da economia, a força nacional e o status internacional abrangente da China estão aumentando, e também atraiu cada vez mais atenção da comunidade internacional.Pesquisadores e entusiastas da cultura chinesa no exterior geralmente enfrentam a falta de literatura ideológica e cultural chinesa.Esse fenômeno é ainda mais proeminente em alguns países não ingleses.
"Eu ensino nos cursos de pensamento chinês moderno da escola. Estamos muito ausentes em literatura e materiais espanhóis relacionados a humanidades e ciências sociais chinesas. Só posso fornecer aos alunos materiais de tradução em inglês relevantes". não são propícios ao significado do texto chinês original.
"Pegue o aprendizado dos idiomas", por exemplo, um amigo estrangeiro pensou que a palavra destinada a instalar um espelho na parte traseira do carro da frente, para que o carro possa ser visto na parte de trás do carro. Vice -presidente da Associação de Tradução Chinesa ainda existem muitos exemplos que fazem as pessoas chorarem e rirem. ideologia e cultura. poker shuffle
Huang Youyi também apontou que, da perspectiva da história da tradução, os tradutores estão sempre mais preocupados com a cultura forte.Os tradutores que crescem na cultura ocidental, especialmente em inglês, não podem gastar muito tempo e energia para organizar termos ideológicos e culturais chineses."O direito de falar é feito por você, não dos outros." poker shuffle
Em 2014, os "termos ideológicos e culturais da China" (a seguir denominada "termo" termo ") foi lançado oficialmente, que realizou o agrupamento, a tradução e a disseminação de termos ideológicos e culturais do nível nacional."No banco de dados do termo engenharia, o termo é exatamente apresentado na forma de controles chineses e estrangeiros, incluindo entradas, interpretações e citações para ajudar os leitores a entender esses conceitos de maneira mais abrangente". O ensino de língua estrangeira e a imprensa de pesquisa, disse: "Esperamos que esperamos que os leitores estrangeiros possam aplicar essas traduções na tradução ou na escrita, tornando -os gradualmente suas palavras na China". poker shuffle
Não é fácil pontuar "tradução"
Os termos ideológicos e culturais da tradução não estão simplesmente traduzindo palavras em idiomas estrangeiros, mas exige que os tradutores os expressem o mais preciso e autêntico idiomas estrangeiros com base na conotação do termo."Ou são os 'dois passos' -do chinês clássico a vernáculo, do vernacular a línguas estrangeiras".
"De fato, o tradutor que pode alcançar essas" duas etapas "é raro. Especialistas e estudiosos do grupo de disciplina são responsáveis por rastrear o termo, explique o significado de cada termo com 200 a 300 caracteres chineses modernos e com 1 a 2 citações para cada termo, cada um dos quais é apresentado na forma de chinês clássico e Vernáculo. revisado e corrigido.
Na prática de tradução específica, ainda existem muitas dificuldades na tradução estrangeira.Ai Kai, um especialista estrangeiro do termo engenharia e professor de história da Universidade de Chicago, acredita que a maior dificuldade da tradução de termos ideológicos e culturais é que muitos conceitos em chinês clássicos são difíceis de encontrar com precisão a expressão correspondente em Inglês."Geralmente, uma palavra que consiste em uma ou duas palavras pode encontrar mais de uma dúzia de palavras em inglês para traduzi -la. Se você deseja explicar a palavra abrangente e precisa, precisa de texto longo".Diante desse tipo de polisexia ou menos palavras, o termo engenharia geralmente usa a transliteração e complementada pela interpretação, e as traduções livres serão anexadas, se necessário.Por exemplo, Zhang Siying disse: "'Qi' é traduzido como 'qi'. Além da interpretação, também adiciona tradução livre 'Vital Force (o poder da vida)'".
O princípio principal da tradução estrangeira é "lealdade ao texto original".No entanto, como muitos termos são versáteis e ricos, embora a tradução completa de um termo seja precisa, pode se tornar longa, o que está longe das características das palavras chinesas.Ai Kai acredita que a tradução deve ser a interpretação geral do significado geral e não do literalmente.Por exemplo, "Confúcio usa 'reclamações de xingguanqun' para resumir as principais funções do livro das músicas. A tradução anterior é muito longa, diferentemente de um termo, mas parece um parágrafo. 'A tradução de' estimulação, contemplação, sociabilidade, Críticas (críticas) de quatro palavras.
Diferentes problemas também serão encontrados ao traduzir os termos que enfrentam diferentes idiomas de destino.O professor Xue Qingguo, professor da Escola de Estudos Estrangeiros da Escola de Estudos Estrangeiros, apresentou que a cultura chinesa e árabe pertence à cultura tradicional tradicional tradicional, com longa história e profunda herança.Portanto, alguns termos ideológicos e culturais chineses podem encontrar palavras semelhantes ou semelhantes em árabe.Por exemplo, a palavra "benevolente" é traduzida como "Muru'ah", que significa "personalidade perfeita", e "benevolente" também se concentra em "pessoas" no confucionismo, e a correspondência entre os dois é alta.No entanto, há muitas palavras que parecem ser semelhantes aos termos chineses em árabe, mas, de fato, há uma grande lacuna de conotação. Xue Qingguo disse.
poker shuffle
Do ponto de vista dos termos, o termo geralmente tem as características da sistemática, singularidade e definição, mas muitos conceitos ideológicos e culturais chineses não atendem a esses requisitos."Podemos entender esses termos como conceitos -chave". poker shuffle
Os espectadores de Zheng Shu também apontaram que as traduções estrangeiras inevitavelmente trarão o problema de compensação de implicação e não há correção absoluta.Boas traduções são amplamente aceitas após a inspeção prática.Nesse processo, a comunicação é mais importante que a correta, para que a comunicação possa promover um entendimento mais profundo.
"A tradução do estudo do conteúdo ideológico e cultural chinês me deu uma compreensão mais profunda da cultura chinesa". que os hábitos de pensamento da cultura ocidental moderna 'não prejudiciais e brancos' dividem tudo com muita clareza.
Como a comunicação é um dos objetivos mais importantes dos termos ideológicos e culturais, quem é o alvo de nossas trocas?Huang Youyi acredita que eles são "estrangeiros que querem aprender um pouco de cultura chinesa"."Eles querem saber o que os conceitos do povo chinês chamam de" presente ", e esses conceitos não são claros em uma ou duas frases. Nesse momento, consulte o termo livros e é claro". Embora a interpretação de cada termo haja apenas duas ou trezentas palavras, mas isso condensa o trabalho duro dos estudiosos chineses por muitos anos.
As traduções estrangeiras podem estabelecer a estrutura básica do conhecimento e a base semântica para o sistema de discurso chinês.A tradução estrangeira de termos ideológicos e culturais demonstra totalmente o valor do mundo, o modo de pensar, a filosofia e o espírito humanista do povo chinês e promove a comunicação entre a cultura.O efeito de disseminação das traduções estrangeiras de ideologia e cultura não será imediato, mas todos os esforços de pesquisadores e tradutores relacionados contribuíram para melhorar a compreensão da comunidade internacional da China."No processo, é claro, precisamos dobrar com força, mas também precisamos ser pacientes. Não é realista querer que os estrangeiros aceitem nossos 5.000 anos de cultura. Pode ser melhor" Zhengpu disse.
(Repórter Yin Zehao)
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com