Agência de notícias da China, Moscou, 15 de janeiro.
Repórter da Agência de Notícias da China Tian Bing resultado da quina concurso 3676
Existem mais de 300 anos de trocas literárias entre a China e a Rússia.Em 1880, o sinologista russo Vasiliyev publicou a primeira "História da Literatura Chinesa" do mundo. A história das trocas culturais e ideológicas entre a China e a Rússia.Como ver a influência mútua da literatura e arte sino -russa e a mudança da história?Qual é o impacto das diferenças culturais nos leitores?Como alcançar os antecedentes da nova era, a literatura e a arte da China e da Rússia da beleza dos Estados Unidos para os Estados Unidos e dos Estados Unidos?O famoso escritor e tradutor chinês Bai Yanhong aceitou recentemente uma entrevista exclusiva à entrevista exclusiva da China News Agency com as "perguntas leste e oeste" da agência de notícias da China para explorar e pensar da perspectiva dos estudiosos.
A entrevista está atualmente gravada da seguinte maneira:
resultado da quina concurso 3676
Bai Yanhong: A nacionalidade russa pode ser vista pelas obras de Dostaevsky.Ele torturou a alma da Rússia, de "pobre homem" a "pecado e punição", de "White Night" a "idiota", do "jogador" a "Karamazov Brothers", a imagem e o mapa psicológico da nação russa emergirão no mente do leitor.Essas são as emoções comuns dos seres humanos, por isso é fácil obter o reconhecimento dos leitores chineses.No entanto, o contexto cultural e o acúmulo histórico são diferentes.Isso está relacionado às características dos leitores em vários países e às características da leitura.
Seja a literatura que se concentra nas características da natureza humana ou na literatura que se concentra na narrativa, cada uma tem seu próprio qiqiu, e é a comunidade da cultura mundial juntos.Os leitores chineses e russos têm prazer estético das obras literárias um do outro, entendem as características da personalidade nacional um do outro, e os escritores chineses e russos aprendem com a sabedoria e a experiência com a criação literária um do outro.Este é o resultado da influência da influência sutil cultural entre os dois países.
Repórter da Agência de Notícias da China: Como você pensa na "beleza e beleza dos Estados Unidos e dos Estados Unidos" no campo da literatura e da arte?
Bai Yanhong: Tomando drama como exemplo, as trocas de arte de drama sino -russa têm uma longa história.Já na década de 1930, o mestre Mei Lanfang visitou a União Soviética a convite do governo soviético e conduziu a discussão da arte com o mestre do drama soviético Stanislavski e Meyero.Master Mei apresentou a estética à mão livre do drama chinês a pessoas de todas as esferas da vida, como literatura soviética, drama, filmes e público comuns, além de públicos comuns.O drama soviético é principalmente realista.Na década de 1960, a questão da "suposição" na indústria do drama soviético foi um grande progresso.
Nos últimos dez anos, a trupe de teatro chinesa participou do Festival Internacional de Drama de Chekhov muitas vezes e foi bem recebido.Por exemplo, o drama de cooperação sino -russa "The Beauty of Liangchen" fez com que o Audiences Russo tire o olho, e os críticos se maravilharam repetidamente com o charme da arte do drama chinês.O drama Kunxi do jardim real "Peony Pavilion", realizado por artistas de Xangai, abrangeu as barreiras linguísticas do público e permitiu que eles apreciassem completamente a concepção artística e o charme da arte e cultura tradicionais chinesas.
Meu curso quando eu estava estudando na União Soviética era a literatura de drama soviético.Na década de 1980, a China e a União Soviética retomaram as trocas de drama.Teatro Nacional da China em 2016, o "filho do filho" de Wasbilov, um escritor soviético traduzido por mim.Esta peça escreve a confiança entre as pessoas, e a falta de confiança é um problema que a vida das pessoas modernas enfrenta.Em 2019, a "antiga comédia" do escritor de teatro de teatro de arte de Pequim no teatro de arte de Pequim se apresentou na "Old Comedy", que estava cheia.O amor ao pôr do sol dos idosos é o assunto da atenção de Alblave.Os idosos na China também precisam de amor, mas raramente mostra o palco."Comédia antiga" foi encenada em muitos países do mundo.Em 2021, Pequim Renyi encenou outro trabalho "My Poor Malat", que traduziu Albravi, que traduziu, dizendo aos jovens para encontrar vida e amor em confusão.Uma das inspirações dessas trocas de literatura e arte sino -russa é que os seres humanos têm muitas línguas e demandas comuns.
Repórter da Agência de Notícias da China: Você publicou um grande número de obras como literatura sino -russa e arte dramática.Como você mantém algumas características no contexto do idioma original durante o processo de tradução?Em outras palavras, como equilibrar o impacto das diferenças culturais?
Bai Yanhong: No que diz respeito à minha experiência pessoal, para superar esse problema, usar o pensamento da imagem é uma boa maneira.Ao ler as obras russas, devido à experiência de estudar no exterior e muitos anos de vida na Rússia, muitas vezes naturalmente pixas a imagem pintada pelo autor.Mas de outras maneiras, os leitores chineses não têm necessariamente essa experiência. .Ao traduzir o script, definitivamente considerarei o diálogo de personagens que atende aos requisitos do palco, ou seja, o efeito do trabalho original no estágio russo ao executar performances na peça."Comédia antiga" se apresentou no cenário russo, descrevendo as características do amor do pôr -do -sol de maneira muito delicada.A tradução reflete essa característica, o desempenho de Pequim Renyi destaca esse recurso, e o público também sente esse recurso, por isso é muito popular entre o público.A diferença na cognição cultural pode ser superada pela empatia, que também é "beleza e os Estados Unidos".
Repórter da Agência de Notícias da China: a Rússia é um país com o hábito de ler para todo o povo.De acordo com o seu entendimento, que tipo de livros chineses os leitores russos gostam?
Bai Yanhong: Os trabalhos humanistas de se traduzir na China e na Rússia têm uma longa história.No século XVIII, a Rússia publicou o "russo quatro dicionários trabalhistas".No século XIX, o Ministério das Relações Exteriores da Rússia, o Departamento Asiático do Ministério das Relações Exteriores da Rússia, a Academia Real de Ciências, a Biblioteca Pública e os Arquivos do Ortodoxo Education College, que coletava um grande número de literatura chinesa.No século XIX, o famoso sinologista Biqiqiu Lin traduziu e publicou quase cem obras como "Compêndio de Tongjian", "Four Books", "Three Personagens", "Pequim Zhi" e "History of Tibetan qinghai", e traduzido para pushkin.O século XX foi um período de grande desenvolvimento de cultura sino -russa e trocas de arte.Nos últimos anos, os projetos de tradução e publicação mútuos desenvolvidos pela comunidade editorial com o governo alcançaram grandes realizações e se tornaram uma paisagem nas exposições do livro dos dois países.No entanto, os leitores russos raramente têm a oportunidade de ver estes livros: um é que as obras literárias chinesas publicadas pela Rússia são limitadas principalmente à comunidade de sinologia;
Os leitores russos gostam de ler livros que introduzem a cultura e as artes chinesas e contam o destino das pessoas comuns chinesas.Na Feira de Livros Internacionais de Moscou, os livros publicados na China são muito populares.A tradução russa dos quatro principais romances chineses na China ainda não pode atender à demanda.Existem páginas da Web que introduziram especificamente a poesia clássica chinesa e a poesia contemporânea na Internet.Alguns cantores russos gostam de cantar músicas compostas por poesia clássica chinesa.A amizade sino -russa é a cognição da maioria das pessoas na Rússia. resultado da quina concurso 3676
Repórter da Agência de Notícias da China: Como estudioso cultural, você tem alguma sugestão para o intercâmbio e a cooperação entre trocas literárias e artísticas entre os dois países?
Bai Yanhong: Desde a reforma e a abertura, muitos trabalhos grandes apareceram na literatura chinesa.A épica familiar como "White Deer Plains" está conectada com "Família Fortune" e "Karamazo Brothers" na literatura mundial, e escreveu as vicissitudes e mudanças da família no The Times.As pessoas -orientadas são a semelhança desse tipo de trabalho e também é aceito pelos leitores em todo o mundo.Infelizmente, trabalhos como "White Deer Plain" ainda não foram apresentados aos leitores russos.Pessoalmente, recomendo que, ao promover trabalhos chineses, primeiro estude a orientação de interesse e valor dos leitores russos e escolha uma tradução de obras adequadas para seus requisitos estéticos.Os leitores russos não sabem muito sobre as obras de literatura chinesa recentemente publicadas. Trabalhos.Em suma, a promoção diversificada e de vários níveis é importante.(sobre)
Introdução ao entrevistado:
Bai Yanhong, um famoso escritor chinês, tradutor, membro da Associação de Escritores Chineses (inscrito em 1984), um membro da Associação de Drama Chinês (1983), membro da 4ª Associação de Drama Chinês, membro da Associação Internacional de Economistas, Nanjing Professor Honorário da Universidade Normal da Escola de Línguas Estrangeiras.
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com